Czwarte międzynarodowe sympozjum interlingwistyczne, organizowane przez Studia Interlingwistyki UAM (Instytut Językoznawstwa, Wydział Neofilologii, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu), odbyło się w dniach 21-22.09.2017. Głównym tematem była: Rola języków międzynarodowych od epoki Zamenhofa po dzisiejszy wielokulturowy świat. Tematyka nawiązywała do idei dialogu i współpracy w obliczu wyzwań językowych i kulturowych od XIX w. aż po dzień dzisiejszy.
Na czwartkowe otwarcie rektor UAM prof. Andrzej Lesicki przesłał list gratulacyjny; osobiście wyraził swoje uznanie dla 20 lat Studiów Interlingwistyki prof. Maciej Karpiński, prodziekan Wydziału Neofilologii; wiceprezydent UEA Stefan MacGill powitał uczestników sympozjum w imieniu UEA. Pierwszy wykład plenarny – prof. Humphrey Tonkin (Uniwersytet w Hartford, USA): Esperanto: A Language Policy Assessment – był otwarty dla społeczności Uniwersytetu. Prof. Věra Barandovská-Frank (Akademia Nauk San Marino), która przemawiała na temat interlingwistyki, przedstawiła próbne wydanie swojego podręcznika.
W piątek rano miały miejsce kolejne dwa wykłady plenarne: dyrektor Studiów Interlingwistyki prof. Ilona Koutny (UAM) przedstawiła 20-letnią historię Studiów, łącząc ją z 50-letnią historią nauczania uniwersyteckiego esperantologii i interlingwistyki, która rozpoczęła się od esperantologii na Uniwersytecie im. Loránda Eötvösa w Budapeszcie w 1966 r. Prof. Sabine Fiedler (Uniwersytet w Lipsku, Niemcy) zabawnymi przykładami zilustrowała, jak funkcjonują dowcipy esperanckie.
Szczegółowy program (PDF): Program |
|
Książka abstraktów (PDF): Abstrakty
|
prof. dr Ilona Koutny (UAM, Pollando)
Studia Interlingwistyki, których jest Pani Profesor założycielką, obchodzą właśnie swoje 20-lecie. Jak Pani postrzega rolę Studiów?
Eksternistyczne podyplomowe Studia Interlingwistyki są jedyne w swoim rodzaju – tak kompleksowe studia, zbliżone w kształcie do filologii, istnieją wyłącznie przy Instytucie Językoznawstwa UAM. W ciągu 3 lat dostarczają one studentom podstawowej wiedzy z zakresu językoznawstwa ogólnego, interlingwistyki, komunikacji międzynarodowej i międzykulturowej oraz skupiają się na lingwistyce, kulturze i ruchu rozprzestrzeniającego się na skalę międzynarodową, naturalnie funkcjonującego planowego języka esperanto. Na trzecim roku studiów oferowane są specjalizacje z nauczania, komunikacji, tłumaczenia, językoznawstwa i literatury esperanta lub języków planowych.
Kilkudziesięciu studentów przybyłych z różnych krajów europejskich, amerykańskich i azjatyckich ukończyło studia, korzystając z cosemestralnych tygodniowych zjazdów w Poznaniu, a także możliwości zdalnych, aby pogłębić swoją wiedzę pod kierunkiem miejscowych i zagranicznych wykładowców. Podczas tegorocznej wrześniowej sesji 12 studentów zaprezentowało swoją pracę dyplomową i przystąpiło do egzaminu. W tym samym czasie rozpoczęła studia 7. grupa studiów z 20 studentami z 12 krajów (Chiny, Korea, Turcja, Brazylia, Stany Zjednoczone, Francja, Szwajcaria, Niemcy, Hiszpania, Rosja, Kazachstan i Polska).
Tuż po zjeździe odbyło się także sympozjum interlingwistyczne. Jaki był jego główny cel?
Co trzy lata, teraz już po raz czwarty, organizujemy w ramach Studiów Interlingwistyki międzynarodowe sympozjum interlingwistyczne (21-22.09.2017), aby dać interlingwistom, esperantologom oraz ekspertom ds. komunikacji międzynarodowej możliwość dyskusji nt. problemów związanych z aspektem językowym tejże komunikacji, rolą języków planowych oraz nt. aktualnych zagadnień odnoszących się do kultury i samego języka esperanto. W tym roku sympozjum skupiało się na „Roli języków międzynarodowych od epoki Zamenhofa po dzisiejszy wielokulturowy świat” i miało na celu obchody roku Zamenhofa (w stulecie jego śmierci) i 20-lecia Studiów. Było ono otwarte dla szerokiej publiczności, a oficjalnymi językami były: esperanto, angielski i polski. Ok. 80 uczestników z różnych krajów dyskutowało przez dwa dni w trzech równoległych sekcjach (w sumie 50 prelekcji) o polityce językowej, językach planowych oraz o językoznawstwie, literaturze, ruchu esperanckim i nauczaniu języka esperanto.
prof. dr Věra Barandovská-Frank (Międzynarodowa Akademia Nauk San Marino)
Podczas wykładu zarysowała Pani możliwe tereny interlingwistyki. Dlaczego zdecydowała się Pani napisać książkę z tej dziedziny?
Interlingwistyka została w 1930 r. zdefiniowana jako dział językoznawstwa zajmujący się międzynarodowymi językami pomocniczymi, w kolejności dodane zostały języki pełniące rolę lingua franca, pidżyny, języki kreolskie, polityka językowa, wielojęzyczność, historia tworzenia języków, literatura języków planowych, planowanie językowe, języki skonstruowane w internecie i inne. Fascynujące jest, że interlingwistyka jest coraz szerzej zdefiniowana i coraz bardziej interdyscyplinarna, więc jest wiele do odkrywania i przedyskutowania. Moja książka koncentruje się przede wszystkim na interlingwistyce w zakresie języków planowych i ma pomóc studentom Studiów Interlingwistyki i innym zainteresowanym rozeznać się w rozległym terenie języków planowych, których liczba przekroczyła już tysiąc i wciąż rośnie w internecie.
Jaka jest różnica między esperantem a np. językiem skonstruowanym takim jak klingoński?
Według sposobu powstania esperanto to język planowy (conlang) tak samo jak klingoński; zgodnie z celem użycia jest to międzynarodowy język pomocniczy (auxlang) z ogromną istniejącą wspólnotą komunikacyjną, a klingoński jest fikcyjnym językiem artystycznym stworzonym dla fikcyjnej społeczności językowej.
prof. dr Humphrey Tonkin (Hartford University, USA)
Pański wykład otwarty w ramach sympozjum miał tytuł „Esperanto: ocena polityki językowej”. Jaką rolę możę pełnić esperanto w polityce językowej?
Jako język planowy esperanto jest interesującym przykładem tzw. planowania korpusowego (poszerzania słownictwa lub gramatyki języka w celu dostosowania go do zmieniającej się rzeczywistości) oraz planowania statusu (zgodności roli języka z okolicznościami społecznymi, które go otaczają). Z tego modelu można wiele się nauczyć o procesach w polityce językowej, szczególnie badając interakcje samego języka z ruchem (lub społecznością) użytkowników języka esperanto. Esperanto jest w pewnym sensie laboratoryjnym modelem funkcjonowania języków w społeczeństwie.
Prowadził Pan także kursy literatury i kultury esperanckiej. Jaką kulturę ma język „sztuczny”? Jak może Pan Profesor scharakteryzować literaturę esperanta?
Mimo że projekt, z którego wykształciło się esperanto, został stworzony przez jednego człowieka, już od początku język esperanto rozwijał się tak samo, jak każdy inny język – głównie przez współdziałanie i kreatywność swoich użytkowników. Ten naturalny rozwój języka nieuchronnie prowadził do wytworzenia esperanckich dzieł literackich. Literatura z kolei stworzyła odrębną kulturę, a ta odrębna kultura stymulowała literacką kreatywność. Oczywiście, literaturę esperancką tworzyli i tworzą ludzie, którzy posługują się esperantem jako językiem obcym. Starają się oni jednocześnie stworzyć w esperancie to, co można odnaleźć w językach etnicznych, a także to, co jest unikalnie międzynarodowe. A zatem esperanto jest zarazem wyjątkowe samo w sobie oraz międzynarodowe, jeśli chodzi o esperancki punkt widzenia i jego rozpowszechnienie.
dr Katalin Kováts (Edukado.net, Nederlando)
Studia Interlingwistyki oferują specjalizację z nauczania esperanta. Gdzie zatem można tego języka nauczać?
Na Węgrzech już od 1966 r. można uczyć się tego języka międzynarodowego na każdym poziomie systemu edukacji i zdać maturę z esperanta. Również we Francji można zdać maturę z esperanta i właśnie zapadła pozytywna decyzja w sprawie eksperymentalnego wprowadzenia go do nauczania w szkołach średnich. Francja pilnie potrzebuje wielu wykształconych w tym zakresie nauczycieli. W Brazylii krok po kroku aprobatę w Parlamencie zdobywa propozycja wprowadzenia esperanta do szkół. W Chinach istnieje szkoła podstawowa, gdzie setki dzieci uczą się esperanta jako pierwszego języka obcego. Możemy także wspomnieć o katedrze interlingwistyki i esperantologii w Amsterdamie, kursach uniwersyteckich w Rosji, Niemczech, Francji, Japonii, Włoszech, USA, Chile, Brazylii, dziesiątkach szkół średnich i wielu podstawowych rozrzuconych po świecie. Czy to nie jest dowodem, że potrzebni są nauczyciele?
UAM jest obecnie jedynym miejscem, gdzie można uzyskać dyplom uniwersytecki z zakresu interlingwistyki i nauczania esperanta. Możemy wyposażyć studentów w materiały, wiedzę, praktykę, możliwości współpracy, również poprzez stronę edukado.net, której jestem redaktorem. Studenci w Poznaniu są pionierami w swoich krajach i mogą podążać za poznańskim modelem.
Angielski jest już nauczany wszędzie. Czy esperanto ma jakieś szanse, zalety?
Zaletą esperanta (dla dzieci i nie tylko) jest na pewno jego łatwa do nauczenia się regularność, a także jego wartość jako języka ułatwiającego naukę innych języków (głównie romańskich). Możliwość bezpośredniej komunikacji za pomocą języka niezależnego od państw i polityki, szansa, aby cieszyć się międzykulturowymi doświadczeniami, podróżować, poznawać przyjaciół to najważniejsze argumenty za uczeniem się esperanta. Mamy również system certyfikacji znajomości języka zgodny z Europejskim Systemem Opisu Kształcenia Językowego.
prof. dr Ilona Koutny
dr Ida Stria
Honorowy patronat
Komitet honorowy
Ambasador Austrii w Polsce, dr Thomas Buchsbaum
Prezydent Światowego Związku Esperantystów (UEA), prof. dr Mark Fettes